Preface

This collection is the result of many years. In the 1970s I inherited the interest in the history of learning from my teacher, Pentti Aalto. In order to learn more, I started as a young PG student going through, year by year, Indologicical, Oriental and Linguistic journals, starting with the Journal Asiatique and the Journal of the Royal Asiatic Society. Soon I noted that the obituaries offered interesting additions to what is told by Windisch and started a file. According to my own interests, I also decided to include the scholars working on Old and Middle Iranian, Indo-European and Tibetan. Especially in the 19th century they almost without exception had also to do with Sanskrit. At one stage I decided to restrict my collection to those who died before 2000.

In the early 1990s I began to move my handwritten files to computer. With this work, which took several years as it was done beside more important obligations, the collection achieved its present form and the idea of publishing it in some form began to crystallize. In 1995 I had proceeded to letter K and decides to present my plan at the German Orientalistentag in Leipzig. Five years later I had covered all letters to Z, but negotiations with some publishers came to nothing and I realized that perhaps I had collected too much. The new millennium brought many new obligations and I put the collection aside, although still adding every new piece of evidence I encountered. The situation only changed in 2015 at the Sanskrit Conference in Bangkok, where I spoke about my collection with Dr. C. Krümpelmann. He was keenly interested and suggested that I should contact Waldschmidt-Stiftung. I followed his advice and this is the result. I have carefully read and revised all articles and added much information found in the Internet. On the 28th December 2018 I finally could send the last letters (XYZ) to Germany. But during the work, I have already found a number of corrections and additions and now, a tear later, I start a revision from the beginning. I must add that the extent the collection, about 1200 pages in print, has caused a further problem. English is not my native language and I know only too well that I have committed some mistakes, but it was impossible to arrange a language check.

For the benefit of my future critics I would like to confess right now that the criteria of inclusion have never been seriously considered. Even a small claim has been accepted for inclusion. Anthropologists, archaeologists, art historians, authors of Indological dissertations, missionaries and colonial officers interested in studies, travellers, teachers of Indian languages, popularizers, and translators of Indian classics have all been welcomed. In Iranian studies, Comparative, Ancient, Middle, and Eastern Iranian has been accepted, only Modern Persian has been more or less excluded (if not related to Indian history). Excluded are also the so-called Soviet “Indologists” who have only written on modern economy (and that often with a strong bias).

One point will surely be mentioned by critics: the rather random restriction of this collection to “Western” scholars. I am fully conscious of this, but I think it cannot be helped. For one thing the number of Indian Indologists is just so big that it would be extremely difficult to collect and publish a full directory, and even more so for one working outside India. It is difficult to find enough information about many of them, at least in European libraries. This difficulty of finding information (in this case connected with my own linguistic shortcomings) also helds true with Chinese and Japanese scholars. In any case I have also made a file of Indian (as well as of other Asian) Indologists, but it is far from ready for publication – perhaps the situation may change, if I find competent collaboration. But in too many cases there is now after the name just a reference to one or two publications and nothing else.

Even with these limits, the material of Western Indology is enormous and difficult to cover. I know that some parts are defective and certainly there are also mistakes. I could have continued collecting and polishing it years and years, but now it seemed wise to let others have a look on it and contribute their welcome additions.

I have tried to use a compact dictionary style. Therefore I have left out the article e.g. before the names of universities, etc. Quite often even “university” seemed unnecessary, when there is only one (relevant) university in the city. Thus when someone works “in Munich” it refers to the city in general, but “at Munich” indicates the Ludwig-Maximilians-Universität there. In some cases when there really are several relevant academic institutions in the same city (e.g. in London and Paris), a fuller name is given.

An asterisk * before a source indicates that this source was not used, sometimes not even seen, by me. This mark, however, has only been used for biographic references listed under the heading Sources, and no attempt has been made to check everything listed under Publications. The extent of the bibliographic notes varies much. When there is a good printed bibliography easily available, not so much is included here. Even then, all books dealing with South Asia are listed, but not minor articles and only rarely any reviews. Important writings of important people are of course mentioned, but often I have also taken some pains of listing the writings of obscure people as completely as possible. To take just one example, Theodor Bloch, who in his times was quite competent as Indologist, but died early and is now more or less forgotten, has got very full treatment.

The alphabetical order is the simple way of arranging the material, but soon I found out that many difficult decisions were involved even here. The German umlaut (Ä, Ö, Ü), Danish Æ, Ø, Swedish and Finnish Ä, Ö, Hungarian Ü, Ű, Ö, Ő, are interpreted as Ae, Oe, Ue. Scandinavian Å is an equivalent of O (in Danish it is often written according to the earlier orthography as Aa and arranged accordingly). For Russian (also Ukrainian and Bulgarian) the international transliteration system, with e.g. c, č, š, šč, ž instead of ts, ch/tsh, sh, shch, zh, also j instead of y and h instead of kh, has been used, and for Serbian, the Croatian orthography. Modern Greek names have been transliterated according to the classical norm (the only exact one commonly accepted), modern spelling is given in brackets, and occasionally also as a cross-reference.

Enclitic prepositions in German (von, von der, etc.), French (de, du, but not La), Dutch (van, van den, van der, de, te, t’, etc.), Swedish (af, von), Italian (di, but not De, Della), Spanish (de), and Portuguese (da), although part of the surname, are not taken into account in the alphabetical order, and are therefore given in the end of the name, after first names. But I am still wondering, how to deal with the Portuguese vacillating between da Costa, d’Acosta and Dacosta.

A difficult case is presented with the Latin monastic names. Different orders have different kinds of names, which cannot always be dealt in the same way. Some orders (like Jesuits and Lazarists) do not have separate monastic names, but use the lay name instead. The Latin type consisting of a first name, the preposition a, and one or two saints as used e.g. by the Carmelites have been taken as one whole and thus arranged according to the first name (e.g. Paulinus a Sancto Bartholomaeo). On the same way I have also dealt with the Capuchin names consisting a (monastic) first name, preposition and the place of origin (e.g. Cassiano da Macerata). A cross-reference is given from the lay name (in these examples Philip Wesdin and Giovanni Beligatti), if it is well-known. Occasionally a cross-reference is also given under the “surname” part of these names. A word of warning must be given for such hybrids as Cassiano Beligatti, combining first part of the monastic name with the lay surname. I cannot get rid of the inconsistency of using Latin for Carmelites and Italian, etc. for Capuchines as this is also the way of the majority of my sources.

The case of Hindu and Buddhist monastic names is still somewhat open. Generally, the lay name is used (Anton Gueth), and a cross-reference is provided from the monastic name (Nyānatiloka). Although some cases (like our present example) are quite clear and official, many other such names do not hail from formal ordination, but are self-made orders or just nom-de-plumes. Nevertheless, Agehananda Bharati is given under his (Hindu) monastic name.

To return to the laymen, I am fully conscious of the fact that in Iceland there are no surnames (with the exception of a few nom-de-plumes), but as the few Icelandic scholars and literates included are abroad generally known by their patronyms (often wrongly supposed to be surnames), they are arranged according to these patronyms (e.g. Jörundur Hilmarsson).

Even when often seen, I have not followed the vulgar habit of referring to a person by the last part of his composite surname. Such cases I have not deemed worthy even of a cross-reference. An uneducated reader must therefore vainly search under Poussin and Sacy what is rightly found under La Vallée Poussin and Silvestre de Sacy.

The list of thanks is long. In the first place I must mention Oskar von Hinüber who generously allowed me to borrow and go through all his considerable files during my stay in Freiburg in 1994/95. D. Schingloff presented a copy of the part related to biography in his card index and W. Rau promised free use of his large collection of pictures. For a number of valuable data and references on German scholars P. Wyzlic (Bonn) and G. Zeller (Tübingen). For books, copies and comments Hans Bakker, Liviu Bordas, L. van Daalen, Rahul Peter Das, S. D’Onofrio, Helmut Eimer, Peter Flügel, M. Franceschini, G. R. Franci, Eli Franco, Gunilla Gren-Eklund, Jan Houben, Andrew Huxley, R. Lardinois, Paolo Magnone, Iwona Milewska, Karin Preisendanz, Ferenc Ruzsa, S. Serebriany, Jayendra Soni, A. Stache-Weiske, Lidia Sudyka, Maurizio Taddei, Allen W. Thrasher, Y. Vassilkov, A. Vigasin, Gyula Wojtilla and Y. Zavhorodniy. Also the Institute of Asian and African Studies (now part of the Department of World Cultures), University of Helsinki, and in particular my friends Bertil Tikkanen, Harry Halén, Tapani Harviainen and Kaj Öhrnberg, the Finnish Oriental Society and the Finnish Society of the History of Learning and Science. C. Krümpelmann for urging me to contact Waldschmidt-Stiftung and make my collection public. Last, not least the Waldschmidt-Stiftung itself, with Harry Falk, Thomas Oberlies and Daniel Schneider (who is responsible of the computer side).

Klaus Karttunen

Abbreviations: 1. Schools, Societies, etc.

A.I.B.L. Académie des Inscriptions and Belles-Lettres, Paris

A.O.S. American Oriental Society

A.S.B. Asiatic Society (of Bengal), Calcutta

A.S.I. Archaeological Survey of India

A.W. Akademie der Wissenschaften (with a place)

C.F. Collège de France, Paris

C.N.R.S. Centre nationale de la recherche scientifique, France

C.S.S. Ceylon Civil Service

D.A.F.A. Délégation archéologique française en Afghanistan

D.M.G. Deutsche morgenländische Gesellschaft

É.F.E.O. École française de l’Extrême-Orient, Hanoi & Paris

E.I.C. East India Company

É.L.O.V. École (nationale) des langues orientales vivantes, Paris

É.P.H.É. École pratique des hautes études, Paris

I.C.I. Institute de Civilization indienne, Paris

I.C.S. Indian Civil Service

I.F.I. Institut français d’indologie, Pondichéry

IsMEO Istituto italiano per il Medio ed Estremo Oriente

I.U.O.N. Istituto Universitario Orientale di Napoli, Naples

M.L.S. Madras Literary Society

O.C. Congres of Orientalists

P.T.S. Pāli Text Society

R.A.S. Royal Asiatic Society, London (with branches in Bombay, Colombo, Malaysia, Shanghai, and Korea)

S.O.A.S. School of Oriental and African Studies, London

2. Academic titles

Ph.D. is often used instead of, e.g., German dr.ph. PD (= Privatdozent) + year refers to the Habilitation in the German system (also in Nordic countries). M.A. has often been used as the equivalent of various titles of candidate or master (magister) used in different countries. Russian titles kandidat/doktor filologičeskih (filosofičeskih, istoričeskih) nauk have been slightly abreviated. Naučnyj sotrudnik is (salaried) research scholar, staršij n.s. a senior one. For the honours conferred by British government to colonial officers standard abbreviations (such as C.I.E., K.C.B., K.C.I.E.) have been used. The most well-known abreviations of monastic orders (such as S.J., O.F.M.) have been ocasionally used.

3. Sources

Alvarez-Pedrosa Núñez, J. A. “La lingüística indoeuropea en España hasta 1930” in www.sel.edu.es/pdf/ene-jun-94/24-1-Alvarez.pdf.

*Bazijanc, A., N. Kuznecova & L. Kulagina 1969. Aziatskij Muzej – Institut vostokovedenija AN SSSR 1818–1968. Moscow 1969.

Bethlenfalvy, Géza 1980. India in Hungarian Learning and Literature. Delhi: Munshiram Manoharlal

Bihl : Bihl, Wolfdieter: Orientalistik an der Universität Wien. Forschungen zwischen Maghreb und Ost- und Südasien: Die Professoren und Dozenten. Wien – Köln – Weimar: Böhlau 2009.

Bongard-Levin & Vigasin: Bongard-Levin, G. & A. Vigasin: The Image of India. The Study of Ancient Indian Civilisation in the USSR. Translated from the Russian by Peter Greenwood. 271 p. Moscow 1984.

Brückner et al. 2003: Brückner, Heidrun, Klaus Butzenberger, Angelika Malinar & Gabriele Zeller (edd.): Indienforschung im Zeitwandel. Analysen und Dokumente zur Indologie und Religionswissenschaft in Tübingen. Tübingen: Attempto 2003

Buckland: Buckland, C. E.: Dictionary of Indian Biography. Repr. Varanasi, Indo­logical Book House 1971 (original 1906).

Chakrabarti, Dilip K.: A History of Indian Archaeology from the beginning to 1947. New Delhi: Munshiram Manoharlal 1988.

C.P.D.: Critical Pāli Dictionary.

Dogra, R. C.: Catalogue of the Early Printed Books on South Asia. New Delhi, Aditya Prakashan 1988.

D.O.L.F.: Pouillon, François (éd.): Dictionnaire des orientalistes de langue française. 2e éd. Paris: IISMM & Karthala 2008/2010.

Dreyer, Caren 2014. “‘Turfan’ und die Berliner Indologie”, Framke et al. 2014, 35–63.

Falk, Harry 2014. “Die Frühzeit der Indologie in Berlin”, Framke et al. 2014, 1–10.

Freisitzer, K., W. Höflechner, H.-L. Holzer & W. Mantl (edd.) 1985. Tradition und Herausforderung. 400 Jahre Universität Graz. Graz.

Framke, Maria 2014. “Die Rolle der Berliner Indologie und Indienkunde im ‘Dritten Reich’”, Framke et al. 2014, 89–128.

Framke et al. 2014: Framke, Maria, Hannelore Lötzke & Ingo Strauch 2014. Indologie und Südasienforschung in Berlin: Geschichte und Positionsbestimmung. Studien zur Geschichte und Gegenwart Asiens 4. Berlin.

Franci, Giorgio Renato (ed.) 1985. Contributi alla storia dell’ Orientalismo. Studi e testi orientali 1. Bologna (when another author is not named, the contribution is by the editor).

—— (ed.) 1991. La benedizione di Babele. Contributi alla storia degli studi orientali e lin­guistici, e delle presenze orientali, a Bologna. Studi e testi orientali 3. Bologna (when another author is not named, the contribution is by the editor).

Hallik, Martin & Olaf-Mihkel Klaassen 2002. Keiserlik Tartu Ülikool (1802–1918) ja orient. Eesti-Oriendi kultuurisuhete üldisel taustal. Tartu Ülikooli Kirjastus.

Fück, J. 1955. Die arabische Studien in Europa bis in den Anfang des 20 Jahrhunderts. Leipzig: Harrassowitz.

Ges.Vz.: Gesamtverzeichnis des deutschsprachigen Schrifttums.

Janert: Janert, K. L.: Verzeichnis indienkundlicher Hochschulschriften. Deutschland–Österreich– Schweiz. Wb. 1961.

Jankowski, H. 2003. “A History of Oriental Studies in Poznań”, StO 97, 2003, 87-102.

Kopf, David 1969. British Orientalism and the Bengal Renaissance. The Dynamics of Indian Modernization 1773–1835. 12+324 p. Berkeley – Los Angeles.

*Kürschner, Wilfried (ed.) 1994. Linguisten-Handbuch: Biographische und bibliographische Daten deutschsprachiger Sprachwissenschaftlerinnen und Sprachwissenschaftler der Gegenwart. 2 Bände. Tübingen.

La conoscenza dell’ Asia: Ugo Marazzi (ed.) La conoscenza dell’ Asia e dell’ Africa in Italia nei secoli XVIII e XIX. 1. Collana “Matteo Ripa” 3. Napoli 1984.

—— 2. a cura di Aldo Gallotta e Ugo Marazzi. Collana 4. N. 1985.

—— 3. a cura di Aldo Gallotta e Ugo Marazzi. Collana 4. N. 1989.

Lennon, Joseph 2008. Irish Orientalism. A Literary and Intellectual History. 31+478 p. Syracuse University Press 2004, pb. ed.

Lopez, Donald S., Jr. 2008. “Tibetology in the United States of America”, M. Esposito (ed.), Images of Tibet in the 19th and 20th centuries. 1. É.F.E.O Études thématiques 22. Paris, 177–198.

McGetchin, D. & P. K. J. Park & D. Sardesai (edd.) 2004. Sanskrit and “Orientalism”: Indology and Comparative Linguistics in Germany, 1750–1958. N.D.

Mishra, Madhusudan 2003. Vedic Scholars from the West. Delhi (a modest compilation of 22 short biographies in 84 pages, no sources indicated. The 16 pictures are well reproduced, but also published elsewhere).

Mohanavelu, C. S. 1993. German Tamilology. German contributions to Tamil language, literature and culture during the period 1706–1945. Madras.

Napoli e l’India. Atti del Convegno Napoli-Ercolano, 2-3 giugno 1988. A cura di Antonio Sorrentino e Maurizio Taddei. Ist. Univ. Orientale, Dipartimento di Studi Asiatici, Serie Minor 34. Naples 1990.

N.U.C. National Union Catalogue (of the U.S.A.).

Rabault-Feuerham, Pascale 2008. L’archive des origines. Sanskrit, philologie, anthropo­logie dans l’Allemagne du XIXe siècle. Paris: Cerf.

Rau, Wilhelm: Bilder 135 deutscher Indologen. 2. erw. und verb. Auflage. Glasenapp-Stiftung 23. Stuttgart: Frabz Steiner 1982.

Sardesai, R. N.: Picturesque Orientalia, being a collection of 103 photos of eminent Indologists, living and dead, of the West. Poona 1938.

Sebeok, Thomas A. (ed.) 1966. Portraits of Linguists. A Biographical Source Book for the History of Western Linguistics 1746–1963. 1-2. Bloomington & London.

Sengupta, Gauranga Gopal 1996. Indology and its eminent Western savants (Collection of Biographies of Western Indologists). Calcutta, Punthi Pustak (unfortunately great caution is needed because of numerous mistakes and misprints).

Sengupta, Indra 2014. “Academic Politics and Questions of Method: Bopp, Schlegel, and the Beginnings of Indology at the University of Berlin”, Framke et al. 2014, 11–34.

Singh, Upinder: The Discovery of Ancient India. Early Archaeologists and the Beginnings of Archaeology. Delhi 2005.

Stache-Weiske, Agnes 2017. „…für die Wissenschaft, der ich von ganzer Seele lebe“ Otto Böhtlingk (1815–1904): ein Gelehrtenleben rekonstruirt und beschrieben anhand seiner Briefe. Wiebaden.

Sweetman, Will 2003. Mapping Hinduism. ‘Hinduism’ and the study of Indian religions, 1600–1776. 187 p. Neue Hallesche Berichte 4. Halle.

Vasil’kov, Ja. V. & M. Ju. Sorokina 2003. Ljudi i sud’by. Biobibliografičeskij slovar’ vostoko­vedov – žertv političeskogo terrora v sovetskij period (1917–1991). 496 s. Sankt-Peterburg.

Vigasin, A. A. 2008. Izučenie Indii v Rossii (očerki i materialy). Moskva.

Walravens, H. 1999. Zur Geschichte der Ostasienwisseschaften in Europa. Abel Rémusat /1788–1832) und das Umfeld Julius Klaproths (1783–1835). Wiesbaden.

—— 2008. “Notes on Early Tibetan Studies in Europe”, M. Esposito (ed.), Images of Tibet in the 19th and 20th centuries. 1. É.F.E.O Études thématiques 22. Paris, 149–176.

Walravens, H. & A. Stache-Weiske (eds.), Anton Schiefner (1817–1879) und seine indologischen Freunde. Seine Briefe an die Indologen... SÖAW 868. Wien 2015.

Wessels, C. 1924. Early Jesuit Travellers in Central Asia 1603–1721. 1924, Indian reprint Delhi 1998.

Windisch: Windisch, Ernst: Geschichte der Sanskrit-Philologie und indischen Altertumskunde. Grund­riss der Indo-Arischen Philologie und Altertumskunde I:1:B. 2 in 1. Strass­burg 1917 – Berlin & Leipzig 1920.

Županov, Ines G. 1999. Disputed Mission. Jesuit Experiments and Brahmanical Knowledge in Seventeenth-century India. Delhi, O.U.P.

Much more, including a number of biographical directories of different countries can be found in the bibliography added to the Helsinki Sanskrit Conference volume (History of Indological Studies. Edited by Klaus Karttunen. Papers of the World Sanskrit Conference 11:2. Delhi, MLBD 2015, 187–242). For journals and series of publications I have used the standard abbreviations.

4. The place of publication is often abbreviated, when it is the same as the place of permanent residence of the author. In the case of changed names I have often preferred the name or form used in the time in question, e.g. Bombay and Breslau instead of Mumbai and Wrocław.

A few abbreviations are used more generally.

B. for Berlin

L. for London

L.A. for Los Angeles

Ld. for Leiden

Lg. for Leningrad

Lp. for Leipzig

P. for Paris

M. for Moscow

N.D. for New Delhi

N.Y. for New York

R. for Rome

St. for Stuttgart

St.P. for Sankt Petersburg

Wb. for Wiesbaden

Z. for Zürich.

5. In long articles the name of the person in question is often abbreviated using only his initials.

A few linguistic terms like IE (Indo-European), OP (Old Persian), OIA, MIA and NIA are also used as abbreviations.

image_print

Kommentare sind geschlossen.