HARLEZ DE DEULIN, Charles-Joseph, chevalier de

HARLEZ DE DEULIN, Charles-Joseph, chevalier de. Huy/Liège 21.8.1832 — Louvain 14.7.1899. Belgian Orientalist, especially Iranian scholar. Professor in Louvain. Born in Liège in local nobility, concluded law studies at Liège 1858. In 1858-62 he worked as advocate, then 1862-65 as teacher and rector in Huy. Also attended a seminary and became priest. Retired because of an illness, now devoted his time for learning Oriental languages from books (in 1865-71). From 1871 until his death Professor od Oriental Languages at Louvain, taught mainly Sanskrit, Iranian and Sinology.

As a scholar he was learned and elegant, but somewhat superficial and hasty. After years of Avestan studies he thought to have completed this line and moved on to Sinology. In addition to Avestan, Sanskrit, Chinese and Manju, he was interested e.g. in Hungarian, and discussed the history of the crusades, the religion of ancient Peru, the inscriptions of Eastern Island and many other subjects. He was the founder and editor of Le Muséon.

Publications: Grammaire pratique de la langue sanscrite. P. 187?.

– translated: Kaushitaki-Upanishad avec le commentaire de Çankarananda et Sarvopanishadarthânubhûtiprakäças, chapitre VIII. Louvain 1887.

– translated: Avesta, livre sacré des sectateurs de Zoroastre. 1-3. 291+248+132+28 p. Liège 1875-78, rev. ed. 1881.

– “Études avestiques”, JA 7:8, 1876, 487-500; 7:9, 1877, 97-121 & 281-323; ZDMG 36, 1882, 627-646; further articles on Avestan philology in ZDMG 37, 1883, 250-252 & 42, 1888, 319, JA 1881; BB 1883, 1885, 1887, 1888, 1890, 1899, JRAS 17, 1885, 339-351; Le Muséon etc.; “Des origines du zoroastrisme”, JA 7:11-16, 1878-80.

– “L’alphabet de la langue bactriane”, Actes de la Soc. philol. 9:3, 1879, 89-136; Études éraniennes. 1. De l’alphabet avestique. 52 p. P. 1880.

– Manuel de la langue de l’Avesta. Grammaire, anthologie, lexique. 10+114+245 p. P. & Louvain 1879, 2nd ed. P. 1882.

– Manuel du Pehlevi des livres religieux et historiques de la Perse. 360 p. P. 1880.

– Védisme, brahmanisme et christianisme. Bruxelles 1881; La Bible dans l’Inde. P. 1882.

– De l’exégèse et de la correction des textes avestiques. 16+256 p. Leiden 1883.

– Manuel de la langue mandchoue. Grammaire, anthologie et lexique. 1884.

– translated: Aisin Gurun-i Suduri Bithe. Histoire de l’Empire de Kin ou Empire d’Or. 1887.

– Yi-king. 1889; Textes Tâoïstes, graduit des originaux chinois et commentès. A.M.G. 20. P. 1891.

– “Vajracchedikâ (Prajñâpâramitâ). Traduction su texte sanskrit avec comparaison des versions chinoise et mandchoue”, JA 8:18, 1891, 440-509; “Sure ulhisu cargi dalin de akônana kin k’eng bithe (Mahāprajñāpāramitā Vajracchedikā) Le livre de diamant clair lumineux faisant passer à l’autre vie. Texte mandchou”, WZKM 11, 1897, 209-230 & 331-356 (with tr.).

– many further books and articles.

Sources: *de Groutars, Ann. Univ. Cath. Louv. 1900, xxii-xxxviii; *Hebbelynck, Ann. Univ. Cath. Louv. 1900, xi-xxi; *E. Lamotte, Annuaire de l’Acad. Roy. Belg. 119, 1953, 415-440; E. Lamotte, Biogr. Nat. Belg. 32 (Suppl. 4), 1964, 279-282; *T.J. Lamy, Bull. Acad. Reg. Belg. 1899, 599-602; P. Servais, D.O.L.F.483f.; *Le Muséon 18, 1899, 245-254; Wikipedia (more details in French version).

image_print

Kommentare sind geschlossen.